vendredi 2 juin 2023 à 19h30

La poésie face à la guerre : grande soirée poétique ukrainienne

Thème : Rencontres et Débats
Librairie Millepages générale,
91 rue de Fontenay,
94300, Vincennes

Quelle place pour la poésie en temps de guerre ?

***

Grande soirée consacrée à la poésie avec deux poètes ukrainiennes majeures, exceptionnellement présentes en France à l'occasion la publication de leurs livres, avant de rentrer dans leur pays : Luba Yakymtchouk et Ella Yevtouchenko. Nous sommes ravi.e.s de vous proposer cette rencontre unique autour de deux recueils d'une puissance poétique rare et certaine. 

*

Luba Yakymtchouk fait paraître "Les abricots du Donbas" aux éditions des Femmes, traduit par Iryna Dmytrychyn et Agathe Bonin.

Ella Yevtouchenko publie aux éditions Bruno Doucey son premier recueil, "Au cœur de la maison", après avoir dirigé et traduit l'anthologie "Ukraine : 24 poètes pour un pays", dans laquelle Luba Yakymtchouk était d'ailleurs présente. Parfaitement bilingue, Ella l'interprétera le temps de la rencontre.

Avec la présence exceptionnelle d'un troisième poète ukrainien, Bohdan Oleh Horobotchouk !

*********************************************

Réservation gratuite et obligatoire sur notre site internet !

*********************************************

« Les abricots du Donbas » : Un des 10 ouvrages nécessaires pour comprendre la guerre en Ukraine. Magazine Forbes
Lauréat du Prix International de Poésie de la Fondation Kovalev de New York.

La poésie ukrainienne : un acte de résistance en temps de guerre.
Ce recueil de 47 poèmes s’intitule 
Les Abricots du Donbas car, là où s’arrêtent les abricotiers, commence la Russie. Née et élevée dans une petite ville minière de l’Est industriel de l’Ukraine, Luba Yakymtchouk a perdu sa maison familiale en 2014 lorsque la région a été occupée par des séparatistes soutenus par la Russie. Fruits d’expériences émotionnelles très complexes, ses poèmes s’étendent du désir érotique dans une ville déchirée par la guerre à l’imitation de babillages enfantins pour décrire les outils du combat militaire, vus comme des jouets. Luba Yakymtchouk fait preuve d’espièglerie face à la catastrophe et signe ainsi sa singularité artistique, évoquant l’héritage des futuristes ukrainiens des années 1920.
Une langue dénuée de tout pathos, authentique et intime pour transcrire le quotidien de tout un peuple en résistance à travers la poésie d’une femme.

*

Luba Yakymtchouk : Née en 1985 dans la région du Donbass, Luba Yakymtchouk, également connue sous le nom de Lyubov Vasylivna Yakymchuk, vit à Kiev. Poétesse, dramaturge et scénariste ukrainienne engagée contre la guerre, elle a reçu le prix international de poésie slave et a remporté le concours littéraire international « Coronation of the Word ». Ses écrits, traduits à ce jour en 11 langues, ont été publiés dans des revues et magazines du monde entier, notamment en Ukraine, en Suède, en Allemagne, en Pologne, en Israël, et en France. En 2015, le magazine « New Time » de Kiev, l’a classée parmi les 100 personnes les plus influentes de la culture en Ukraine. Luba Yakymtchouk est la première poétesse de tous les temps à avoir récité un poème lors des Grammy Awards de 2022. Elle a également participé à l’ouvrage collectif Hommage à l’Ukraine (Stock, 2022).

-

-

Ella Yevtouchenko : Née en 1996 à Kyiv où elle vit aujourd’hui, Ella Yevtouchenko appartient à la plus jeune génération des poètes ukrainiens. Poète, traductrice, musicienne, vidéaste, elle est l’autrice d’un recueil de poèmes intitulé Lichtung (2016). Elle traduit poésie et prose de l’anglais et du français vers l’ukrainien, ainsi que la poésie ukrainienne vers le français et l’anglais. Elle crée des chansons à partir de poèmes dans le cadre de son projet Thuyone, ainsi que des vidéos sur la culture et les arts sur la chaîne YouTube Kulturtrigger. Elle prépare en outre un choix de textes de la poésie ukrainienne féminine pour la revue québécoise Femmes des paroles : « Solidarité Québec-Ukraine », nº 5, septembre 2022.

-

En 2022, elle établit avec Bruno Doucey l'anthologie Ukraine – 24 poètes pour un pays, dont elle est la principale traductrice.

« Au cœur de la maison », Édition bilingue ukrainien/français

Traduit de l'ukrainien par l'autrice et Bruno Doucey :

Au début de la guerre, Ella me faisait visiter la vaste demeure de la poésie ukrainienne afin que puisse advenir l’anthologie que nous élaborions ensemble. Aujourd’hui c’est la maison de ses propres poèmes que découvre le lecteur. Une maison dont les fenêtres s’ouvrent sur deux paysages linguistiques, l’ukrainien et le français, et dans laquelle se bousculent les émotions, l’espérance et la peur, la révolte et le chagrin, l’amour aussi, « vaillant funambule au-dessus de l’abîme ». Une maison qui puise ses racines dans l’enfance et s’élance vers le ciel des années à venir. Qui accueille des invités, à l’image du grand poète futuriste Mykhaïl Semenko, à qui la jeune femme fait une place dans son livre. Une maison comme celle qui te publie, Ella. Ne frappe pas avant d’entrer : tu es déjà là !